ドゥカーレ宮殿 : Palais des Doges

7 déc. 2018


Piazzetta San Marco, 1, 30124 Venise.
1340- (construction) : Pietro Baseggio et Filippo Calendario : gothique.
1424 (construction de l’aile donnant sur la petite Place Sanit Marc).
Vers 1440 (construction de la porte della Carta) : Giovanni Bon.
1483-1510 (reconstruction de l’aile orientale après un incendie) : Antonio Rizzo.
1483-1510 (construction de l’Escalier des Géants) : Antonio Rizzo.
Fin du XVIe siècle (restauration du bâtiment après un incendie) : Antonio da Ponte.
Vers 1600 (construction du prison) : Antonio Contin.
Depuis 1996, le Palais accueille les visiteurs comme Musée civique de Venise.

サン・マルコ小広場、ヴェネツィア
1340年‐(建造開始):ピエトロ・バセッジオ、フィリッポ・カレンダリオ:ゴシック様式
1424年(サン・マルコ小広場に面した棟の建設)
1440年頃(カルタ門建設):ジョヴァンニ・ブオン
1483‐1510年(火災ののち、建物東部の再建):アントーニオ・リッツォ
1483‐1510年(ジガンティ階段建造):アントーニオ・リッツォ
16世紀末(火災の後、建物修繕):アントーニオ・ダ・ポンテ
1600年頃(牢獄の設置):アントーニオ・コンティン
1996年以後、ヴェネツィア市博物館として機能

Le Palais des Doges est un des plus magnifiques monuments historiques à Venise, voire en Italie. Cet édifice était à l’origine le domicile des chefs de la république de Venise (697 - 1797). La majesté de l’architecture témoigne de la grandeur et de la prospérité de cette république.
ヴェネツィアで、というよりイタリアでも屈指の歴史的建築遺産。建物はもとはヴェネツィア共和国(697‐1797年)歴代元首たちの住居でした。ありし日のヴェネツィア共和国の栄華と繁栄を物語る、荘厳な建築です。

Le lion de saint Marc, symbole de la ville de Venise, regarde la place.
広場を見守る、聖マルコの獅子。ヴェネツィア共和国のシンボルです。

Chaque chapiteau porte les sculptures minutieuses, dont chacune incarne un symbole tel que le métier, la vertu et la planète etc. Ce sera très intéressant de « lire » ces œuvres plastiques.
柱頭のそれぞれには細密な彫刻が施されていて、各彫刻はそれぞれ、職業であったり徳であったり惑星であったり、何かのシンボルになっています。これらの作品を「読解」してみるのも愉しいかも。

La vue de la cour. On peut apercevoir le dôme de la Basilique Saint-Marc.
中庭。サン=マルコ寺院のドームが遠くに見える。

La façade de l’horloge, construite dans la première moitié du XVIIe siècle par Bartolomeo Manopola, se trouve le côté sud du passage Foscari.
17世紀に建てられた時計棟。バルトロメオ・マノポーラ作。フォスカリ通路の南側ファサードを形成しています。

Le détail de l’horloge. Les statues qui la décorent remontent à l’époque romaine.
時計近影。時計周りを飾る彫像の起源は、ローマ時代までさかのぼるそうです。

Dans les années 1480, Antonio Rizzo a conçu l'Escalier des Géants. On l’appelle comme tel, puisque les deux grande statues, Mars et Neptune, dominent sur l’escalier.
巨人の階段(スカーラ・デイ・ジガンティ)はアントーニオ・リッツォのプランのもと、1480年代に建造。階段を上りきったところに2体の彫像(マルスとネプチューン)がそびえ立っているため、「巨人の階段」と呼ばれています。

Quelle belle couleur de marbre !
大理石のうつくしい色合い。

La vue depuis le couloir au premier étage.
2階の回廊からの眺め。

Dans la période où Francesco Foscari était doge (1423-1457), la construction du passage et de l’arc Foscari a commencé. C’est Giovanni Bon et son fils Bartolomeo qui ont dirigé les travaux, par la suite Antonio Bregno et Antonio Rizzo les succèdent.
フランチェスコ・フォスカリがヴェネツィア共和国元首であったとき、フォスカリ通路、フォスカリ・アーチ棟の建造が開始されました。最初はジョヴァンニ・ブオンとその息子バルトロメオが建設現場指揮にあたり、次いで、アントーニオ・ブレーニョとアントーニオ・リッツォがその任に就きました。

Le passage Foscari débouche sur la porte della Carta, laquelle était l’entrée principale du palais.
フォスカリ通路は、カルタ門(ポルタ・デッラ・カルタ)に通じています。かつてはこの門が、ドゥカーレ宮殿の主要入口でした。

C’est l’escalier d’or qui relie le premier étage et le deuxième. Quelle splendeur !
2階と3階をつなぐ、黄金階段。すばらしい!

Voici la salle du Sénat. Après un incendie en 1574, Antonio Da Ponte l’a reconstruite. Dans cette salle, on peut trouver les œuvres de Le Tintoret et de Palma le Jeune.
元老院の間。1574年に火災の被害に遭いましたが、アントーニオ・ダ・ポンテにより再建。この間には、ティントレットやパルマ・イル・ジョーヴァネの作品が飾られています。

Une belle porte de la salle des Quatre Portes.
4つの扉の間には、その名の通り扉が4つついています。写真はそのうちのひとつ。

La vue de la Salle du Grand Conseil est vraiment spectaculaire ! Au fond on peut trouver la peinture Paradis, un des chefs-d’œuvre de Le Tintoret. Outre cette œuvre, les peintures de Paul Véronèse, Palma le Jeune et Dominique Tintoret etc. décorent richement le mur et le plafond. C’est un vrai musée de l’École vénitienne.
圧巻の、大評議会の間。突き当りの壁にはティントレットの傑作、『天国』があります。ティントレット以外にも、パオロ・ヴェロネーゼ、パルマ・イル・ジョーヴァネ、ドメニコ・ティントレットなどの作品が壁や天井を見事に飾っています。まさにヴェネツィア派の美術館。

Références

Photos prises en mai 2016.
2016年5月撮影

Autres articles : ほかの建物など ↓